ext_13058 ([identity profile] shadowkat67.livejournal.com) wrote in [personal profile] shadowkat 2006-09-17 06:37 pm (UTC)

You're right, from my cursory knowledge and memory of French, it is different. I understood the language best when I was not attempting to translate it into English. The translating always confused me. Because English and French are very different language and are derived from different language groups. French is from the Latin languages, English from the more Germanic branch - I believe. Not a linguist and it has been a long time since I studied it.

The French title's closest English translation is "By Way of Swanns" not the Way by Swann's or Swann's Way.

The paragraph you reprinted above - also is different, quite beautiful in how it reads. Oh, you make me want to take French again and try to learn it. I fell in love with the language as a child - which is why I tortured myself for six years attempting to learn it, but unfortunately do not have the ear for it. The best I could manage was a simplistic understanding of the written language. I understand a bit of what you wrote above, enough to sense the differences, but am not comfortable enough with the understanding to analyze the differences. I'd love for a native French speaker, who knew and could read English, to read an English translation of Proust and comment on it. Am curious to see if the response would be similar to Nabakov's view of translating Pustkin's poem into English.
Some things just cannot be captured.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting